referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p>Список литературы.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<ol>
<li>Концепция слова как вместилища знаний развивается в работах: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980; Они же. К развитию концепции слова как вместилища знаний // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования: Межвузовский тематический сборник. Калинин, 1980; ср. также: Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.</li>
<li>Чуковский К. Высокое искусство. М., 1961. С. 118-119.</li>
<li>Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., 1982. С. 143-144.</li>
<li>Чернышевский Н. Г. Поли. собр. соч.: В 15 т. М., 1947. Т. 3. С. 136. 32</li>
<li><a name="6">Брагина А. А. Эстетическая функция предметных слов у Л. Н. Толстого//НДВШ. Филол. науки. 1984. №2. С. 21.</a></li>
<li>Ванников Ю.В. и др. "Научно-технический перевод". Москва, "Наука", 1987.</li>
<li>Григоров В.Б. "Как работать с научной статьей". Москва, "Высшая школа", 1991.</li>
<li>Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция". Москва, "Русский язык", 1993.</li>
<li>Загорская А.П. и др. "Письмовник для ведения деловой корреспонденции". Москва, "Московский рабочий", 1992.</li>
<li>Комиссаров "Теория перевода".</li>
<li>Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.</li>
<li>Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.</li>
<li>"Как читать финансовый отчет". Москва, "Дело", 1992.</li>
<li>Кинг, Стивен. "Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс-реклама", 1993.</li>
<li>King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, Stephen King.</li>
<li>Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975</li>
</ol>
description_2 <p>Введение</p>
<p> </p>
<p>Глава 1. Теоретические аспекты перевода.</p>
<p>1.1. ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ</p>
<p>1.2. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА</p>
<p>Глава 2. Эмоциональная нагрузка слова и проблема перевода.</p>
<p>Заключение.</p>
<p>Список литературы.</p>
<p> </p>
title_arm Перевод и эмоциональная нагрузка слова. title_eng convertot_1 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_2 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_3 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_4 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_5 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_6 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_7 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_8 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_9 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_10 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_11 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_13 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_14 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_15 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_16 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_17 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_18 Перевод и эмоциональная нагрузка слова.