Մենք հանդիսանում ենք կապող օղակ հեղինակների և պատվիրատուների միջև:

Մեր կայքում դուք կարող եք պատվիրել նյութեր՝ ուղղիղ կապ հաստատելով մասնագետներից ցանկացածի հետ:
    Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories

    Էջերի քանակ: 36

    Կոդ: #28063

    18000 դր.




    Բովանդակություն
    Օգտագործված գրականության ցանկ

                                           BIBLIOGRAPHY

     

    1. Baker. M. (1992) “In other Words”: A coursebook on Translation, London  and  New  York, Routledge.
    2. Beekman and Callow, (1974) “Idioms”, New York.
    3. Fernando, C. (1996) “Idioms and Idiomaticity”, Oxford: Oxford University Press.
    4. Gottlieb, H. (1997) “Subtitles, Translation & Idioms”, Copenhagen: Reproafdelingen – The  Faculty of Humanities, University of Copenhagen.
    5. Gutt,  E. (1992)  “Relevence Theory: a Guide to Successful Communication in Translation”, Dallas, Summer  Institute  of  Linguistics.
    6. Gutt E. (1991)  “Translation and Relevence: Cognition and Context”, Oxford, Bassil  Blackwell.
    7. Ham, (1956) “Idioms and Idiomatic expressions”, Oxford.
    8. Landers C.E. (2001) “Literary Translation. A Practical Guide”, Clevedon.
    9. Larson M. (1984) “Meaning-Based Translation. A guide to Cross-Language Equivalence”, University Press of America.
    10. Leaney, C. (2005) “In the know: Understanding and Using Idioms”. New York: Cambridge University Press.
    11. McMordiew, J. S. (1983) “English Idioms and How to Use Them”,Moscow.
    12. Munday, J. (2008) “Introducing Translation Studies – Theories and Applications”, 2nd edition. London & New York: Routledge.
    13. Nida and Taber, (1969) “Toward a Science of Translating”, Oxford.
    14. Radford, A. (2003) “English Syntax: An introduction”. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    15. Schjoldager, A. with Gottlieb, H. and Klitgård, I. (2008) “Understanding Translation”. Copenhagen: Academica.
    16. Trosborg, A. (1997)  “Text Typology and Translation. Amsterdam”: John Benjamins B.V.

     

     

     

     

     

     

          Fiction    

    1. Christie A. (1987)  “The Murder of Roger Ackroyd”, Oxford.
    2. Christie A. (1995)  “The Murder on the Links”, Oxford.
    3. Christie A. (1989) “Murder on the Orient Express”, London.
    4. Christie A. (1969) “The  Witness  for  the  Prosecution”, Moscow.
    5. Քրիստի Ագաթա,  Արևելյան ճեպընթաց, (թարգմ. Եսայան Դ. ), 1971.
    6. Քրիստի Ագաթա,  Ռոջեր Աքրոյդի սպանությունը, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990
    7. Քրիստի Ագաթա, Սպանություն Գոլֆի խաղադաշտում, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990
    8. Քրիստի Ագաթա, Մեղադրող  կողմի վկան, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990

     

     

     

                                             CONTENTS

     

    INTRODUCTION

    CHAPTER I  IDIOMS AND THEIR TRANSLATION PROBLEMS

    1.1 Characteristics of Idioms

    1.2 Transaltion Problems of Idioms

    CHAPTER II

    TRANSLATION OF IDIOMS IN AGATHA CHRISTE’S DETECTIVE STORIES

    2.1 Characteristic  Features of Agatha Christie’s Style

    2.2 Idioms and Idiomatic Expressions in Agatha Christie’s Detective Stories and their  Translation

    CONCLUSION

    BIBLIOGRAPHY

     

     

     

    Եթե կայքում տեղադրված ինֆորմացիյան բավարար չէ հասկանալու համար նյութի պարունակությունը ուղարկեք հարցում և մեր մասնագետները կարճ ժամանակում կուղարկեն Ձեզ անրաժեշտ ինֆորմացիյան:
    Ուղարկել հարցում

    Եթե այս նյութը այն չէ ինչ դուք փնտրում էիք, ապա դուք կարող եք այն պատվիրել www.referat.am կայքում գրանցված մասնագետներից ցանկացածին շատ մատչելի և հուսալի (ողղիղ կապ մասնագետի հետ) եղանակներով:
    Պատվիրել նյութ

    Գնել նյութը


    Լրացրեք բոլոր դաշտերը
    Ձեր պատվերը հաջողությամբ ընդունված է: Մեր մասնագետները կարճ ժամանակ հետո կապ կհաստատեն Ձեզ հետ:

    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; BIBLIOGRAPHY</p> <p>&nbsp;</p> <ol> <li>Baker. M. (1992) &ldquo;In other Words&rdquo;: A coursebook on Translation, London&nbsp; and&nbsp; New&nbsp; York, Routledge.</li> <li>Beekman and Callow, (1974) &ldquo;Idioms&rdquo;, New York.</li> <li>Fernando, C. (1996) &ldquo;Idioms and Idiomaticity&rdquo;, Oxford: Oxford University Press.</li> <li>Gottlieb, H. (1997) &ldquo;Subtitles, Translation &amp; Idioms&rdquo;, Copenhagen: Reproafdelingen &ndash; The &nbsp;Faculty of Humanities, University of Copenhagen.</li> <li>Gutt,&nbsp; E. (1992)&nbsp; &ldquo;Relevence Theory: a Guide to Successful Communication in Translation&rdquo;, Dallas, Summer&nbsp; Institute&nbsp; of&nbsp; Linguistics.</li> <li>Gutt E. (1991)&nbsp; &ldquo;Translation and Relevence: Cognition and Context&rdquo;, Oxford, Bassil&nbsp; Blackwell.</li> <li>Ham, (1956) &ldquo;Idioms and Idiomatic expressions&rdquo;, Oxford.</li> <li>Landers C.E. (2001) &ldquo;Literary Translation. A Practical Guide&rdquo;, Clevedon.</li> <li>Larson M. (1984) &ldquo;Meaning-Based Translation. A guide to Cross-Language Equivalence&rdquo;, University Press of America.</li> <li>Leaney, C. (2005) &ldquo;In the know: Understanding and Using Idioms&rdquo;. New York: Cambridge University Press.</li> <li>McMordiew, J. S. (1983) &ldquo;English Idioms and How to Use Them&rdquo;,Moscow.</li> <li>Munday, J. (2008) &ldquo;Introducing Translation Studies &ndash; Theories and Applications&rdquo;, 2nd edition. London &amp; New York: Routledge.</li> <li>Nida and Taber, (1969) &ldquo;Toward a Science of Translating&rdquo;, Oxford.</li> <li>Radford, A. (2003) &ldquo;English Syntax: An introduction&rdquo;. Cambridge, UK: Cambridge University Press.</li> <li>Schjoldager, A. with Gottlieb, H. and Klitg&aring;rd, I. (2008) &ldquo;Understanding Translation&rdquo;. Copenhagen: Academica.</li> <li>Trosborg, A. (1997)&nbsp; &ldquo;Text Typology and Translation. Amsterdam&rdquo;: John Benjamins B.V.</li> </ol> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p style="margin-left:22.5pt">&nbsp;</p> <p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;</strong>Fiction&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p> <ol> <li>Christie A. (1987)&nbsp; &ldquo;The Murder of Roger Ackroyd&rdquo;, Oxford.</li> <li>Christie A. (1995)&nbsp; &ldquo;The Murder on the Links&rdquo;, Oxford.</li> <li>Christie A. (1989) &ldquo;Murder on the Orient Express&rdquo;, London.</li> <li>Christie A. (1969) &ldquo;The&nbsp; Witness&nbsp; for&nbsp; the&nbsp; Prosecution&rdquo;, Moscow.</li> <li>Քրիստի Ագաթա,&nbsp; Արևելյան ճեպընթաց, (թարգմ. Եսայան Դ. ), 1971.</li> <li>Քրիստի Ագաթա,&nbsp; Ռոջեր Աքրոյդի սպանությունը, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990</li> <li>Քրիստի Ագաթա, Սպանություն Գոլֆի խաղադաշտում, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990</li> <li>Քրիստի Ագաթա, Մեղադրող&nbsp; կողմի վկան, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990</li> </ol> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> description_2 <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; CONTENTS</p> <p>&nbsp;</p> <p>INTRODUCTION</p> <p>CHAPTER I&nbsp; IDIOMS AND THEIR TRANSLATION PROBLEMS</p> <p>1.1 Characteristics of Idioms</p> <p>1.2 Transaltion Problems of Idioms</p> <p>CHAPTER II</p> <p>TRANSLATION OF IDIOMS IN AGATHA CHRISTE&rsquo;S DETECTIVE STORIES</p> <p>2.1 Characteristic&nbsp; Features of Agatha Christie&rsquo;s Style</p> <p>2.2 Idioms and Idiomatic Expressions in Agatha Christie&rsquo;s Detective Stories and their &nbsp;Translation</p> <p>CONCLUSION</p> <p>BIBLIOGRAPHY</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> title_arm Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories title_eng convertot_1 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_2 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_3 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_4 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_5 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_6 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_7 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_8 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_9 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_10 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_11 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_13 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_14 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_15 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_16 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_17 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_18 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories