Մենք հանդիսանում ենք կապող օղակ հեղինակների և պատվիրատուների միջև:

Մեր կայքում դուք կարող եք պատվիրել նյութեր՝ ուղղիղ կապ հաստատելով մասնագետներից ցանկացածի հետ:
    Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting

    Կուրսային | Անգլերեն

    Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting

    Էջերի քանակ: 17

    Կոդ: #26100

    3400 դր.




    Բովանդակություն
    Օգտագործված գրականության ցանկ

    CONTENTS

          Introduction ………………………….…………………………………………………...2

    Chapter I A PRODUCT-ORIENTED STUDY OF FORM-BASED VS.  MEANING BASED INTERPRETING………………………………………………………………..3

    1.1 General principles of analysis…………………………………...………………...3

    1.2 Towards an understanding of the distinctive nature of lexical similarity and lexical dissimilarity……………………………………………………………………...…….4

    Chapter II THE METHODOLOGICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF LEXICAL     SIMILARITY VS. LEXICAL DISSIMILARITY IN CONSECUTIVE…………............9

                 2.1 Modelling cognition and methodological issues……….…………………………9 

                2.2 Lexical peculiarities of the official texts translation from English into Armenian11

         CONCLUSION…………………………………………………………………………..19

         BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………………..20

     

    REFERENCES

     

    1. Alessandrini M.S. (1990): “Translating numbers in consecutive interpretation: an experimental study”, The Interpreters’ Newsletter 3, pp. 77-80.
    2. Dam H.V. (1998): “Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting: a product-oriented study on form-based vs. meaning based interpreting”, The Translator 4/1, pp. 49-68.
    3. De Groot A.M.B. (1997): “The cognitive study of translation and interpretation”, in Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Ed. by J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath, Thousand Oaks-London-New Delhi, Sage Publications, pp. 25-56.
    4. De Groot A.M.B. (2000): “A complex-skill approach to translation and interpreting”, in Tapping and Mapping: The processes of translation and interpreting. Ed. by S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 53- 68.
    5. Gernsbacher M.A. and Shlesinger M. (1997): “The proposed role of suppression in interpretation”, Interpreting 2 (1-2), pp. 119-140.
    6. The Directive 2004/22/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on measuring instruments, Official Journal of the European Union L 135, 2004:
    7.  
    8. Gile D. (1997): “Conference interpreting as a cognitive management problem”, in Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Ed. By J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath, Thousand Oaks-London-New Delhi, Sage Publications, pp. 196- 214.

     

    1. Ղազանչյան Լ.Հ. Կառուցվածքա-իմաստային վերլուծության մի քանի հարցեր// Պատմա-բանասիրական հանդես, 1973, № 2:

    Եթե կայքում տեղադրված ինֆորմացիյան բավարար չէ հասկանալու համար նյութի պարունակությունը ուղարկեք հարցում և մեր մասնագետները կարճ ժամանակում կուղարկեն Ձեզ անրաժեշտ ինֆորմացիյան:
    Ուղարկել հարցում

    Եթե այս նյութը այն չէ ինչ դուք փնտրում էիք, ապա դուք կարող եք այն պատվիրել www.referat.am կայքում գրանցված մասնագետներից ցանկացածին շատ մատչելի և հուսալի (ողղիղ կապ մասնագետի հետ) եղանակներով:
    Պատվիրել նյութ

    Գնել նյութը


    Լրացրեք բոլոր դաշտերը
    Ձեր պատվերը հաջողությամբ ընդունված է: Մեր մասնագետները կարճ ժամանակ հետո կապ կհաստատեն Ձեզ հետ:

    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>CONTENTS </strong></p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Introduction &hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;.&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;...2</p> <p style="margin-left:18.0pt">Chapter I A PRODUCT-ORIENTED STUDY OF FORM-BASED VS.&nbsp; MEANING BASED INTERPRETING&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;..3</p> <p>1.1 General principles of analysis&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;...&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;...3</p> <p>1.2 Towards an understanding of the distinctive nature of lexical similarity and lexical dissimilarity&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;...&hellip;&hellip;.4</p> <p style="margin-left:18.0pt">Chapter II THE METHODOLOGICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF LEXICAL &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;SIMILARITY VS. LEXICAL DISSIMILARITY IN CONSECUTIVE&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;............9</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;2.1 Modelling cognition and methodological issues&hellip;&hellip;&hellip;.&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;9&nbsp;</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2.2 Lexical peculiarities of the official texts translation from English into Armenian11</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; CONCLUSION&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;..19</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; BIBLIOGRAPHY&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;&hellip;..20</p> <p>&nbsp;</p> description_2 <p><strong>REFERENCES</strong></p> <p>&nbsp;</p> <ol> <li>Alessandrini M.S. (1990): &ldquo;Translating numbers in consecutive interpretation: an experimental study&rdquo;, The Interpreters&rsquo; Newsletter 3, pp. 77-80.</li> <li>Dam H.V. (1998): &ldquo;Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting: a product-oriented study on form-based vs. meaning based interpreting&rdquo;, The Translator 4/1, pp. 49-68.</li> <li>De Groot A.M.B. (1997): &ldquo;The cognitive study of translation and interpretation&rdquo;, in Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Ed. by J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath, Thousand Oaks-London-New Delhi, Sage Publications, pp. 25-56.</li> <li>De Groot A.M.B. (2000): &ldquo;A complex-skill approach to translation and interpreting&rdquo;, in Tapping and Mapping: The processes of translation and interpreting. Ed. by S. Tirkkonen-Condit and R. J&auml;&auml;skel&auml;inen, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 53- 68.</li> <li>Gernsbacher M.A. and Shlesinger M. (1997): &ldquo;The proposed role of suppression in interpretation&rdquo;, Interpreting 2 (1-2), pp. 119-140.</li> <li>The Directive 2004/22/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on measuring instruments, Official Journal of the European Union L 135, 2004:</li> <li>&nbsp;</li> <li>Gile D. (1997): &ldquo;Conference interpreting as a cognitive management problem&rdquo;, in Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Ed. By J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath, Thousand Oaks-London-New Delhi, Sage Publications, pp. 196- 214.</li> </ol> <p>&nbsp;</p> <ol> <li>Ղազանչյան Լ.Հ. Կառուցվածքա-իմաստային վերլուծության մի քանի հարցեր// Պատմա-բանասիրական հանդես, 1973, № 2:</li> </ol> title_arm Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting title_eng convertot_1 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_2 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_3 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_4 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_5 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_6 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_7 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_8 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_9 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_10 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_11 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_13 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_14 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_15 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_16 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_17 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_18 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting