referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>CONTENTS </strong></p>
<p> Introduction ………………………….…………………………………………………...2</p>
<p style="margin-left:18.0pt">Chapter I A PRODUCT-ORIENTED STUDY OF FORM-BASED VS. MEANING BASED INTERPRETING………………………………………………………………..3</p>
<p>1.1 General principles of analysis…………………………………...………………...3</p>
<p>1.2 Towards an understanding of the distinctive nature of lexical similarity and lexical dissimilarity……………………………………………………………………...…….4</p>
<p style="margin-left:18.0pt">Chapter II THE METHODOLOGICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF LEXICAL SIMILARITY VS. LEXICAL DISSIMILARITY IN CONSECUTIVE…………............9</p>
<p> 2.1 Modelling cognition and methodological issues……….…………………………9 </p>
<p> 2.2 Lexical peculiarities of the official texts translation from English into Armenian11</p>
<p> CONCLUSION…………………………………………………………………………..19</p>
<p> BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………………..20</p>
<p> </p>
description_2 <p><strong>REFERENCES</strong></p>
<p> </p>
<ol>
<li>Alessandrini M.S. (1990): “Translating numbers in consecutive interpretation: an experimental study”, The Interpreters’ Newsletter 3, pp. 77-80.</li>
<li>Dam H.V. (1998): “Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting: a product-oriented study on form-based vs. meaning based interpreting”, The Translator 4/1, pp. 49-68.</li>
<li>De Groot A.M.B. (1997): “The cognitive study of translation and interpretation”, in Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Ed. by J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath, Thousand Oaks-London-New Delhi, Sage Publications, pp. 25-56.</li>
<li>De Groot A.M.B. (2000): “A complex-skill approach to translation and interpreting”, in Tapping and Mapping: The processes of translation and interpreting. Ed. by S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 53- 68.</li>
<li>Gernsbacher M.A. and Shlesinger M. (1997): “The proposed role of suppression in interpretation”, Interpreting 2 (1-2), pp. 119-140.</li>
<li>The Directive 2004/22/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on measuring instruments, Official Journal of the European Union L 135, 2004:</li>
<li> </li>
<li>Gile D. (1997): “Conference interpreting as a cognitive management problem”, in Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Ed. By J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath, Thousand Oaks-London-New Delhi, Sage Publications, pp. 196- 214.</li>
</ol>
<p> </p>
<ol>
<li>Ղազանչյան Լ.Հ. Կառուցվածքա-իմաստային վերլուծության մի քանի հարցեր// Պատմա-բանասիրական հանդես, 1973, № 2:</li>
</ol>
title_arm Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting title_eng convertot_1 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_2 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_3 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_4 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_5 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_6 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_7 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_8 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_9 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_10 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_11 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_13 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_14 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_15 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_16 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_17 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting convertot_18 Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting