Մեր կայքում դուք կարող եք պատվիրել նյութեր՝ ուղղիղ կապ հաստատելով մասնագետներից ցանկացածի հետ:
Ռեֆերատ | Գրականություն
Տեքստի կապակցվածությունը որպես թարգմանաբանական խնդիր
Էջերի քանակ: 17
Կոդ: #23686
3400 դր.
Բովանդակություն
Օգտագործված գրականության ցանկ
- 1. Beaugrande R.D. de Towards a Semiotic Theory of literary translating/ In: Wills W. (ed.) Semiotik und ubersetzen, Tbingen, 1980b.
- 2.Kachroo B. Textual cohesion and translation//Meta. 1984. Vol.29,2
- 3.Атултанова В.Б. Связность текста и ее отражение в переводе. Статья // Вестник МГЛУ. №505. -М , 2004
- 4.Гальперин ИР. Текст как объект лингвистического исследования. М, 1981
- 5.Клауди К. Переводческие трансформации, направленные на восстановление связности текста при переводе с русского языка на венгерский// Перевод и коммуникация. -М, 1997.
- 6.Комиссаров В Л. Современное переводоведение. М.: ЭТС. -2002,
- 7.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
Ներածություն
Տեքստի կապակցվածությունը որպես թարգմանաբանական խնդիր
Եզրակացություն
Գրականության ցանկ
Եթե կայքում տեղադրված ինֆորմացիյան բավարար չէ հասկանալու համար նյութի պարունակությունը ուղարկեք հարցում և մեր մասնագետները կարճ ժամանակում կուղարկեն Ձեզ անրաժեշտ ինֆորմացիյան:
Ուղարկել հարցում
Եթե այս նյութը այն չէ ինչ դուք փնտրում էիք, ապա դուք կարող եք այն պատվիրել www.referat.am կայքում գրանցված մասնագետներից ցանկացածին շատ մատչելի և հուսալի (ողղիղ կապ մասնագետի հետ) եղանակներով:
Պատվիրել նյութ
Գնել նյութը
Ձեր պատվերը հաջողությամբ ընդունված է: Մեր մասնագետները կարճ ժամանակ հետո կապ կհաստատեն Ձեզ հետ:
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p> </p>
<ol>
<li>1. Beaugrande R.D. de Towards a Semiotic Theory of literary translating/ In: Wills W. (ed.) Semiotik und ubersetzen, Tbingen, 1980b.</li>
<li>2.Kachroo B. Textual cohesion and translation//Meta. 1984. Vol.29,2</li>
<li>3.Атултанова В.Б. Связность текста и ее отражение в переводе. Статья // Вестник МГЛУ. №505. -М , 2004</li>
<li>4.Гальперин ИР. Текст как объект лингвистического исследования. М, 1981 </li>
<li>5.Клауди К. Переводческие трансформации, направленные на восстановление связности текста при переводе с русского языка на венгерский// Перевод и коммуникация. -М, 1997.</li>
<li>6.Комиссаров В Л. Современное переводоведение. М.: ЭТС. -2002,</li>
<li>7.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.</li>
</ol>
<p> </p>
description_2 <p>Ներածություն</p>
<p>Տեքստի կապակցվածությունը որպես թարգմանաբանական խնդիր</p>
<p>Եզրակացություն</p>
<p>Գրականության ցանկ</p>
title_arm Տեքստի կապակցվածությունը որպես թարգմանաբանական խնդիր title_eng convertot_1 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_2 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_3 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_4 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_5 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_6 Teqsti kapakcvacutyuny orpes targmanabanakan xndir convertot_7 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan khndir convertot_8 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_9 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_10 Teqsti kapakcvatsutyuny orpes targmanabanakan khndir convertot_11 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_13 Teqsti kapakcvacutjun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_14 Teqsti kapakcvacutyun@ wrpes targmanabanakan xndir convertot_15 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_16 Teqsti kapakcvacytyyn@ orpes targmanabanakan xndir convertot_17 Teksti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir convertot_18 Teqsti kapakcvacutyun@ orpes targmanabanakan xndir