Մենք հանդիսանում ենք կապող օղակ հեղինակների և պատվիրատուների միջև:

Մեր կայքում դուք կարող եք պատվիրել նյութեր՝ ուղղիղ կապ հաստատելով մասնագետներից ցանկացածի հետ:
    On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye  by J. D. Salinger)

    Կուրսային | Անգլերեն

    On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger)

    Էջերի քանակ: 36

    Կոդ: #24755

    7200 դր.




    Բովանդակություն
    Օգտագործված գրականության ցանկ

    1. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. Baker, M., 2001.

    2. Baldick, Ch., 1996. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. New York: Oxford University Press.

    3. Cowden, R. W., 1925. Slanging English Words. Urbana: National Council of Teachers of English.

    4. Cuddon, J. A., 1991. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books.

    5. Drozde, L., Vogule, G., 2008. Censorship in Translation of Taboo Words. Available at: http://www.docjax.com/docs/detail/Drozde-L---

     6. Edwards, J., 2005. Multilingualism. New York: Routledge.

    7. Eriksen, M. H., 2010. Translating the Use of Slang. Available at:

    http://pure.au.dk/portal-asb-student/files/13200/Specialeafhandling.pdf

    8. Hatim, B., 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.

    9. Hatim, B., Mason, I., 1997. The Translator as Communicator. New York: Routledge.

    10. Hatim, B., Munday, J., 2004. Translation: an Advanced Resource Book. New York: Routledge.

    11. Hunsinger, E., 2011. Slang the Other English Language. Available at: http://www.buzzle.com/articles/slang-the-other-english-language.html

    12. Keinys, S., 2006. Dabartinės lietuvių kalbos žodynas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas; internetinė versija, 2011. Available at: http://www.lki.lt/dlkz/

    13. Jackson, H., 2003. Lexicography. An Introduction. London: Routledge.

    14. Naktiniene, G., 2005. Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutes. Available at: http://www.lkz.lt/startas.htm

    15. Mattielo, E., 2007. Keeping Lexical Complexity in Slang Translation. Available at: http://host.uniroma3.it/docenti/boylan/text/mattiell.doc

    16. Newmark, P., 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data.

    17. Nida, E. A., 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

    18. Nida, E. A., Taber, Ch. R., 2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Koninklijke Brill.

    19. Peters, M., “Screaming Yellow Zonkers! Green’s Dictionary is the Bible of Slang” Culture magazine issue 2011 March 2, Available at:

    http://www.good.is/post/screaming-yellow-zonkers-green-s-dictionary-is-thebible-of-slang/

    20. Reves, H. F., 1926. What is Slang?: A Survey of Opinion. Durham: Duke University Press. 21. Roberts, D. H., 2008. Translation and the ‘Surreptitious Classic’: Obscenity and Translatability. New York: Oxford University Press.

    22. Stolt, R., 2010. The Translation of Slang. Within the Bounds of Possibility? Norderstedt: GRIN Verlag.

    23. Tsur, R., 2001. The Demonic and the Grotesque. Available at:

    http://www.tau.ac.il/~tsurxx/Devils_2.html

    24. Vinay, J. P., 1995. Comparative Stylistics of French and English. Philadelphia: John

    Benjamin’s Press.

    25. Weintraub, J., 2004 “From AOK to Oz The Historical Dictionary of American Slang” in Humanities, March/April, Vol 25, No.2 Available at:

    http://digitalcorpora.org/corp/nps/

    26. Zauberga, I., 1994. Pragmatic Aspects of the Translation of Slang and Fourletter Words. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Data Sources 1. Salinger, J. D., 1994. The Catcher in the Rye. London: Penguin books. 2. Salinger, J. D., 2009. Rugiuose prie bedugnės. Vert. Gasiulis, P. Vilnius: Alma littera.

    27. "The Catcher in the Rye " - J. D. Salinger

    28. Gabrielyan Seda, “The translation Studies Reader”, Yerevan, 2007

    INTRODUCTION

    CHAPTER 1. Different approaches to slang and taboo

    1.2. The notion of Taboo

    1.3 Sources of taboo

    1.4. Methodology

    Chapter 2. Slang in "The Catcher in the Rye " by J. D. Salinger

    Conclusions

    References

    Եթե կայքում տեղադրված ինֆորմացիյան բավարար չէ հասկանալու համար նյութի պարունակությունը ուղարկեք հարցում և մեր մասնագետները կարճ ժամանակում կուղարկեն Ձեզ անրաժեշտ ինֆորմացիյան:
    Ուղարկել հարցում

    Եթե այս նյութը այն չէ ինչ դուք փնտրում էիք, ապա դուք կարող եք այն պատվիրել www.referat.am կայքում գրանցված մասնագետներից ցանկացածին շատ մատչելի և հուսալի (ողղիղ կապ մասնագետի հետ) եղանակներով:
    Պատվիրել նյութ

    Գնել նյութը


    Լրացրեք բոլոր դաշտերը
    Ձեր պատվերը հաջողությամբ ընդունված է: Մեր մասնագետները կարճ ժամանակ հետո կապ կհաստատեն Ձեզ հետ:

    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p>1. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. Baker, M., 2001.</p> <p>2. Baldick, Ch., 1996. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. New York: Oxford University Press.</p> <p>3. Cowden, R. W., 1925. Slanging English Words. Urbana: National Council of Teachers of English.</p> <p>4. Cuddon, J. A., 1991. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books.</p> <p>5. Drozde, L., Vogule, G., 2008. Censorship in Translation of Taboo Words. Available at: <a href="http://www.docjax.com/docs/detail/Drozde-L---">http://www.docjax.com/docs/detail/Drozde-L---</a></p> <p>&nbsp;6. Edwards, J., 2005. Multilingualism. New York: Routledge.</p> <p>7. Eriksen, M. H., 2010. Translating the Use of Slang. Available at:</p> <p><u>http://pure.au.dk/portal-asb-student/files/13200/Specialeafhandling.pdf </u></p> <p>8. Hatim, B., 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.</p> <p>9. Hatim, B., Mason, I., 1997. The Translator as Communicator. New York: Routledge.</p> <p>10. Hatim, B., Munday, J., 2004. Translation: an Advanced Resource Book. New York: Routledge.</p> <p>11. Hunsinger, E., 2011. Slang the Other English Language. Available at: <u>http://www.buzzle.com/articles/slang-the-other-english-language.html</u></p> <p>12. Keinys, S., 2006. Dabartinės lietuvių kalbos žodynas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas; internetinė versija, 2011. Available at: <u>http://www.lki.lt/dlkz/</u></p> <p>13. Jackson, H., 2003. Lexicography. An Introduction. London: Routledge.</p> <p>14. Naktiniene, G., 2005. Lietuvių kalbos žodynas. Vilnius: Lietuvių kalbos institutes. Available at: <u>http://www.lkz.lt/startas.htm</u></p> <p>15. Mattielo, E., 2007. Keeping Lexical Complexity in Slang Translation. Available at: <u>http://host.uniroma3.it/docenti/boylan/text/mattiell.doc</u></p> <p>16. Newmark, P., 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon: British Library Cataloguing in Publication Data.</p> <p>17. Nida, E. A., 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.</p> <p>18. Nida, E. A., Taber, Ch. R., 2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Koninklijke Brill.</p> <p>19. Peters, M., &ldquo;Screaming Yellow Zonkers! Green&rsquo;s Dictionary is the Bible of Slang&rdquo; Culture magazine issue 2011 March 2, Available at:</p> <p><u>http://www.good.is/post/screaming-yellow-zonkers-green-s-dictionary-is-thebible-of-slang/ </u></p> <p>20. Reves, H. F., 1926. What is Slang?: A Survey of Opinion. Durham: Duke University Press. 21. Roberts, D. H., 2008. Translation and the &lsquo;Surreptitious Classic&rsquo;: Obscenity and Translatability. New York: Oxford University Press.</p> <p>22. Stolt, R., 2010. The Translation of Slang. Within the Bounds of Possibility? Norderstedt: GRIN Verlag.</p> <p>23. Tsur, R., 2001. The Demonic and the Grotesque. Available at:</p> <p>http://www.tau.ac.il/~tsurxx/Devils_2.html</p> <p>24. Vinay, J. P., 1995. Comparative Stylistics of French and English. Philadelphia: John</p> <p>Benjamin&rsquo;s Press.</p> <p>25. Weintraub, J., 2004 &ldquo;From AOK to Oz The Historical Dictionary of American Slang&rdquo; in Humanities, March/April, Vol 25, No.2 Available at:</p> <p>http://digitalcorpora.org/corp/nps/</p> <p>26. Zauberga, I., 1994. Pragmatic Aspects of the Translation of Slang and Fourletter Words. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Data Sources 1. Salinger, J. D., 1994. The Catcher in the Rye. London: Penguin books. 2. Salinger, J. D., 2009. Rugiuose prie bedugnės. Vert. Gasiulis, P. Vilnius: Alma littera.</p> <p>27. &quot;The Catcher in the Rye &quot; - J. D. Salinger</p> <p>28. Gabrielyan Seda, &ldquo;The translation Studies Reader&rdquo;, Yerevan, 2007</p> description_2 <p>INTRODUCTION</p> <p>CHAPTER 1. Different approaches to slang and taboo</p> <p>1.2. The notion of Taboo</p> <p>1.3 Sources of taboo</p> <p>1.4. Methodology</p> <p>Chapter 2. Slang in &quot;The Catcher in the Rye &quot; by J. D. Salinger</p> <p>Conclusions</p> <p>References</p> title_arm On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) title_eng convertot_1 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_2 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_3 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_4 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_5 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_6 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_7 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_8 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_9 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_10 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_11 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_13 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_14 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_15 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_16 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_17 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger) convertot_18 On the translation of slang and Taboo words in Fiction (with special focus on the Catcher in the Rye by J. D. Salinger)